PROVERBI - PŘÍSLOVÍ
I proverbi ci testimoniano che i tempi cambiano, ma la gente rimane sempre uguale.
I proverbi superano i confini del tempo, le frontiere, girano il mondo
I proverbi sono il risultato dell´esperienza umana
Spesso descrivono le stesse situazioni, le stesse caratteristiche umane
Alcuni sembrano tradotti alla lettera, altri si distinguono sottilmente
Ci sono anche proverbi originali, tipici per un paese e incomprensibili per gli altri
Qui potete leggere gli esempi di tutte le categorie menzionate e paragonare il ceco con l´italiano
Buon divertimento!
Proverbi uguali o quasi:
MEGLIO TARDI CHE MAI
LEPŠÍ POZDĚ NEŽ NIKDY
CAN CHE ABBAIA NON MORDE
PES, KTERÝ ŠTĚKÁ, NEKOUŠE
BATTI IL FERRO FINCHÉ É CALDO
KUJ ŽELEZO, DOKUD JE ŽHAVÉ
L´OCCASIONE FA UOMO LADRO
PŘÍLEŽITOST DĚLÁ ZLODĚJE
UNA MANO LAVA L´ALTRA
RUKA RUKU MYJE
CHI SEMINA VENTO RACCOGLIE LA TEMPESTA
KDO SEJE VÍTR, SKLÍZÍ BOUŘI
NON É TUTT´ORO QUELLO CHE LUCCICA
NENÍ VŠECHNO ZLATO, CO SE TŘPYTÍ
NON SI PUÓ SERVIRE DUE PADRONI
DVĚMA PÁNŮM NELZE SLOUŽIT
LA MENZOGNA HA LE GAMBE CORTE
LEŽ MÁ KRÁTKÉ NOHY
LE DISGRAZIE NON VENGONO MAI SOLE
NEŠTĚSTÍ NECHODÍ SAMO
SBAGLIANDO S´IMPARA
CHYBAMI SE ČLOVĚK UČÍ
UNA RONDINE NON FA PRIMAVERA
JEDNA VLAŠTOVKA JARO NEDĚLÁ
IL TEMPO CURA OGNI PIAGA
ČAS VŠECHNY RÁNY ZHOJÍ
NEL BISOGNO SI CONOSCE AMICO
V NOUZI POZNÁŠ PŘÍTELE
A CAVAL DONATO NON SI GUARDA IN BOCCA
DAROVANÉMU KONI NA ZUBY NEHLEĎ
LONTANO DAGLI OCCHI LONTANO DAL CUORE
SEJDE Z OČÍ SEJDE Z MYSLI
QUANDO NON C´ É IL GATTO, I TOPI BALLANO
KDYŽ NENÍ KOCOUR DOMA, MYŠI MAJÍ PRÉ
I PANNI SPORCHI SI LAVANO A CASA
ŠPINAVÉ PRÁDLO SE PERE DOMA
CHI NON LAVORA, NON MANGI
KDO NEPRACUJE, AŤ NEJÍ
MISURA TRE VOLTE E TAGLIA UNA
DVAKRÁT MĚŘ, JEDNOU ŘEŽ
chissá perché in Italia devono misurare 3 volte, invece in RC solo due volte?
Il soggetto / oggetto é uguale, cambia il verbo
NESSUNO NASCE MAESTRO
ŽÁDNÝ UČENÝ Z NEBE NESPADL
nessun doto é caduto dal cielo
LA FORTUNA AIUTA GLI AUDACI
ŠTĚSTÍ PŘEJE ODVÁŽNÝM
da voi aiuta..da noi .augura..
COME UNO SI FA LETTO, COSÍ DORME
JAK SI KDO USTELE, TAK SI LEHNE
prima di dormire uno si sdraia
IL DIAVOLO NON É COSÍ BRUTTO COME LO SI DIPINGE
ČERT NENÍ TAK ZLÝ JAK VYPADÁ
il diavolo non é cosí cattivo come sembra
Il verbo é uguale, cambia il soggetto / oggetto
AL VILLANO, SE GLI PORGI IL DITO, TI PRENDE LA MANO
PODEJ ČERTU PRST A CHYTÍ CELOU RUKU
invece di villano, nella versione ceca si parla del diavolo
L´ACQUA CHETA ROVINA I PONTI
TICHÁ VODA BŘEHY MELE
da noi rovina le rive
CHI HA PAURA NON VADA ALLA GUERRA
KDO SE BOJÍ NESMÍ DO LESA
noi non andiamo nel bosco
Descrivono lo stesso fenomeno ma con le parole diverse:
NON SI FANNO FRITTATE SENZA ROMPERE LE UOVA
KDYŽ SE KÁCÍ LES, LÉTAJÍ TŘÍSKY
niente uova - tagliando il bosco, le scheggie volano
CHI AFFOGA S´ATTACCHEREBBE AI RASOI
TONOUCÍ SE STÉBLA CHYTÁ
gli oggetti diversi ma entrambi non servono a niente quando ci si sta affogando
LA NECESSITÁ É LA MADRE DELL´INVENZIONE
NOUZE NAUČILA DALIBORA HOUSTI
esempio tipo „nazionale“, si ricorda la vecchia leggenda praghese di un certo Dalibor messo in prigione. Per non morire di fame imparó a suonare il violino. La sua musica dolce commuoveva il popolo che gli portava da mangiare
TANTO VA LA GATTA AL LARDO CHE CI LASCIA LO ZAMPINO
TAK DLOUHO SE CHODÍ SE DŽBÁNEM PRO VODU, AŽ SE UCHO UTRHNE
curioso modo di descrivere il risultato dell ´azione sbagliata e ripetuta - in Italia va la gatta a rubare il lardo, in RC tanto si va a prendere l´acqua con la brocca che si rompe l´ansa
QUANDO SI É IN BALLO, BISOGNA BALLARE
KDO SE DÁ NA VOJNU, MUSÍ BOJOVAT
eccovi la differenza! in Italia si balla, in RC si lotta
proverbio giusto per piú categorie
OGNI SIMILE AMA IL SUO SIMILE
VRÁNA K VRÁNĚ SEDÁ, ROVNÝ ROVNÉHO SI HLEDÁ
al posto di „simile“ da noi sono i corvi che si siedono uno vicino all´altro, il proverbio fa le rime- la seconda riga dice che il „simile cerca il suo simile
AD ASINO DURO BASTON DURO
NA HRUBÝ PYTEL HRUBÁ ZÁPLATA
niente asini in ceco, noi al sacco ruvido mettiamo la pezza ruvida
IN CASA DI CALZOLAIO NON SI HANNO SCARPE
KOVÁŘOVA KOBYLA A ŠEVCOVA ŽENA CHODÍ BOSA
il proverbio ceco é piú esplicito perché non solo la moglie del calzolaio ma anche la cavalla del fabbro cammina scalza