- PhDr. Jana Zemanová
- mobil +420 602 20 48 42
- mail: zemanova.jana@post.cz
Kontakt
Pikantní slovníček italských slovíček
KDYŽ ČECH A ITAL ŘÍKAJÍ TOTÉŽ ....NENÍ TO TOTÉŽ !!
__________________________________________________________________________________________________
Upozornění pro zájemce o studium italštiny:
Poté, co se zde poučíte a doufám, že i pobavíte, klikněte prosím na heslo
VÝUKA JAZYKŮ -ITALŠTINA
V tomto oddíle totiž o výuku jazyka nejde. Vznikl na základě zkušenosti, kterou jsem jako průvodkyně poznávacích zájezdů do Itálie získala, a sice kde čeští turisté nejvíce chybují v italské výslovnosti a používání základních slovíček.
Italská výslovnost není složitá, je však třeba dodržet několik základních pravidel:
C + A, O, U se čte KA, KO, KU
G + A, O, U se čte GA, GO, GU
C + I, E se čte ČI, ČE
G + I, E se čte DŽI, DŽE
CIA, CIO, CIU se čte ČA, ČO, ČU
GIA, GIO, GIU se čte DŽA, DŽO, DŽU
C + H se čte K
G + H se čte G
G+ N se čte Ň
G + L se čte LJ
Ti, kteří výše uvedená pravidla neznají, budou vyslovovat v různé míře špatně -buď podle toho, co kde zaslechli (bohužel i v televizi a nejen na komerčních kanálech) nebo jak odhadují, že by to mohlo být.
Třeba takové italské RIMINI zní česky RYMYNY, tudíž stejně, pokud ale patrový autobus veze „účastníky zájezdu" do tohoto oblíbeného letoviska, musí nejprve dojet až do toho následujícího, kde je dostatečně vysoký podjezd. Za mnohaletou praxi se mi nestalo, že by nezaznělo z některé sedačky: "Za chvíli budeme v Rimini, už jsme v RYČIJÓNE".
Ne a ne a třikrát ne. RICCIONE bylo, je a vždycky bude znít RIČÓNE. Tak a nejinak.
Itálie a rychlá auta patří k sobě. Na italských i jiných silnicích však nikdy neuvidíte ani jediné LAMBORDŽÍNY. Dech se tají nad dokonalými křivkami LAMBORGINI, to ano.
U rychlých kol ještě zůstaňme. Aby se točila, musí mít „šťávu". Pokud Čech v Itálii pojede tankovat k AGIPu, Ital tam netankuje nikdy. Spíš si zajede k ADŽIPU. Že by tam měli levnější pohonné hmoty?
Stejně tak italské maminky nevozí své malé ratolesti v kočárcích značky ČIKO jako leckde v naší vlasti. Známý výrobce dětského zboží se správně jmenuje CHICCO, tudíž KIKO.
Že se hlavní město italského kraje Emilia Romagna píše BOLOGNA a vyslovuje BOLOŇA, není žádné tajemství. Co je tedy tak veselého na tom, když Ital v české cukrárně požádá o jedno MÁŇUM? Na obalu je snad MAGNUM, ne?
A pokud si v Itálii při koupi trička s nějakým úchvatným nápisem budete chtít s prodejcem zakonverzovat, a ne jen bezmocně ukázat oním směrem, kde tričko - italsky MAGLIA - visí, po naší stručné lekci výslovnosti požádáte o UNA MÁLJA, není-liž pravda?
Škoda že si majitelé některých rádoby italských restaurací nedají předem trochu práce zjistit si jak se píší a vyslovují slova, která budou v názvu jejich podniku. Kdyby si tu práci dali, italští turisté by určitě přišli častěji. Takhle si přečtou nesmysl, často neprávem usoudí, že kuchyně bude stát za totéž a půjdou jinam..
Někdy však přílišná snaha přeložit české menu výsledku spíš uškodí, na druhou stranu se - nejen italští - turisté dost nachechtají. Zde si dovolím citovat úlovky kolegů průvodců: Třeba Němci si v nabídce přečtou DAS SCHWEIN MIT HIMMEL, čili PRASE S NEBEM, (míněno s OBLOHOU) Rusům se nabízí SVINAJA KUKOLKA - vepřová PANENKA ( = hračka), Angličané zírají na PORK WITH GARBAGE - VEPŘOVÉ S ODPADKY...no a mí Italové nemají tušení, co to jsou TOPOLINI DEL CAVOLO. Jak by je mohlo napadnout, že jde o halušky se zelím, když si na jídelním lístku přečtou ZATRACENÝ MYŠKY!
BUON APPETITO! BUON APPETITO?
Závěrem soutěžní otázka pro milovníky italské gastronomie. Jak správně vyslovíte GNOCCHI?
Nápověda: GNOČI teda fakt NE!!!
Oboustranný Kocourkov aneb
GRÁCIJA není DĚKUJI
NO není NE
Co tím chtěl básník říci? Co chtěl říci básník nevím, a je mi to upřímně jedno. (Ital by řekl - chi se ne frega) Já říkám, že 99% účastníků „poznávaček" v Itálii neděkuje, alébrž prosí o slitování.
Výraz GRAZIA, vyslov „grácja" znamená v italštině milost, slitování, nebo také půvab. Rozhodně ne poděkování. Důkazem budiž slova modlitby Zdrávas Maria milostiplná...piena di grazia.
Nezoufejte,když to spletete, Italové porozumí i tak. Nicméně když děkují oni, použijí výraz GRAZIE, tedy „grácje".
Já už jsem z těch pravidel jelen, pane Kolouchu, vy to chápete?
NO, to teda fakt NE, pane Srnec, je to binec.
Riskuji, že přileju olej do ohně, ale jdu do toho, odhalím vám strašné tajemství.
Mnoho Italů si myslí, že čeština a bulharština jsou jazyky postavené na hlavu. Copak je normální, aby člověk při vyjádření záporu NE, kývnul hlavou shora dolů když „zbytek světa" hlavou vrtí ze strany na stranu? Copak je normální, aby k tomu kývnutí ještě řekl NO, když 58 milionů Italů stejné gesto doprovodí slovem SI?
Pak se v tom vyznejte...
Když dva říkají totéž, není to totéž...
Přestože je italština jazyk románský a čeština jazyk slovanský, existují slova, která znějí stejně nebo velmi podobně, v každé řeči mají pochopitelně zcela odlišný význam.
italsky BOTTA není bota ale rána, úder
CANTINA kantýna vinný sklep
CAVA káva lom
CIELO čelo nebe
COLLO kolo krk
MELA mela jablko
MURA můra zdi, hradby
PANE pane! chleba
PANNA panna smetana
RANA rána žába
PILA pila baterka, monočlánek
ROVINA rovina zřícenina, troska
SALATO salát slaný
SCALA skála schody
SENO seno poprsí
A když Ital volá BOLÍ TO, nebolí ho břicho ani zub, ale zve ke stolu, neb má UVAŘENO...
UVAŘENO se také řekne COTTO, ale zde by měla zbystřit především každá sličná modrooká blondýnka. Uslyší-li tento výraz od svého snědého společníka, nezve ji na vlastnoručně UVAŘENOU večeři, ale vyznává jí lásku, je totiž ZAMILOVÁN AŽ PO UŠI, prostě COTTO -VAŘENÝ...co chcete, láska prochází žaludkem, to je jasná věc.
Statistici si dali tu práci a vybrali čtyři italská slova, která jsou prý ve světě nejznámnější a nejsrozumitelnější . Jsou to:
PIZZA + CHIANTI + MAMMA + AMORE
Hezká slova, že? Navíc vystihují tradiční hodnoty Italů....
Sliby se mají plnit vždy, nejen o vánocích...jdeme na to
PIKANTNÍ SLOVNÍČEK ITALSKÝCH SLOVÍČEK
Následující slůvka jsou v italštině naprosto neutrální a neškodná. Když ale nám znějí tak nějak...jinak
Pokud v Itálii uslyšíte PRO VOLA nebo KŮRVA případně SPÍČI nebo snad PÍČÍ
bude to nejspíš na těchto místech:
na tržišti od prodavače sýrů: PROVOLA fresco = čerstvý sýr z kravského mléka
v dopravním prostředku: CURVA pericolosa = nebezpečná zatáčka
v obchodě u kasy: Lei non ha SPICI = nemáte drobné?
v obchodě s elektronikou: PÍĆÍ = PC, z anglického personal computer, jinak
též osobní počítač (moje generace), čili písíčko (moje děti)
Opačně to taky funguje:
Je-li v programu cestovní kanceláře návštěva zámku TROJA, turisté z Itálie si nejsou jistí, kam pojedou -v italštině se tento výraz považuje za velmi hrubý, označující děvu nevalné pověsti, která provozuje nejstarší řemeslo....no prostě TROIA je u nich to, co je u nás KURVA, co se s tím budeme párat.
A protože CURVA je u nich ZATÁČKA, vznikají zvláštní situace - třeba když je na sjezdovce v Dolomitech málo sněhu a o to víc šutrů. Čech sviští dolů, šutry tvoří rýhy do skluznic za deset tisíc a Ital nechápe, proč ten lyžař zoufale volá KURVA,KURVA když ta sjezdovka je přece úplně rovná....
Vidíte, a pak že učit se jazyky je nuda. Podobných srandiček Vám můžu nabídnout spoustu. Stačí kliknout na heslo
VÝUKA JAZYKŮ -ITALŠTINA